Pazzo per i film | Anche gli italiani hanno aggiunto il proprio stile ai cognomi occidentali Film televisivo

Quando pensi alle pubblicità dei film, probabilmente pensi a poster, trailer, siti web, video dietro le quinte online e, se sei abbastanza grande, pubblicità sui giornali. Forse quello che non mi viene in mente a questo proposito è il titolo del film.

In musica puoi tranquillamente chiamare qualcosa di Beethoven “Sonata per pianoforte n. 14 in do diesis minore” o anche solo “Opus 27, n. 2”. Ma lo studio rischierebbe di chiamare un film di Steven Spielberg, diciamo, “Opus 6” invece di “I predatori dell’arca perduta”? No, per il titolo di un film in particolare, vuoi qualcosa che attiri l’attenzione e contenga almeno informazioni minime o suggerisca tono o genere.

Ma ci sono diversi modi per raggiungere questi obiettivi. Mentre scrivevo il mio precedente articolo su C’era una volta il West di Sergio Leone, ho guardato molti titoli western e ho trovato alcune strane differenze tra i titoli western e gli spaghetti western.

I titoli del classico western americano tendono ad essere laconici, come i loro eroi tradizionali. Tendono anche a rispondere a domande giornalistiche di base su chi, cosa, quando e dove.

Spesso ti danno semplicemente il nome del protagonista: Shane, Hondo, Destry, Major Dundee, Joe Kidd, Johnny Guitar, Pat Garrett e Billy the Kid e Butch Cassidy e Sundance Kid. O forse ti danno semplicemente la sua professione: “Capo carro”, “Combattente”, “Sparatutto”. Oppure potrebbero descrivere un gruppo, come nel caso di “I magnifici sette”, “I professionisti” o “Il mucchio selvaggio”.

Alla domanda “cosa” viene data risposta in titoli come “Winchester 73”, “Stagecoach”, “The Tin Star”, “True Grit”, “Forty Guns” e “Duel in the Sun”.

Dove? Beh, in “Fort Apache” o “The Alamo” o “Rio Lobo” o “Rio Bravo” o “Rio Grande” o “El Dorado” o “Tombstone” o “The Far Country”.

READ  Roberto Benigni parla del candidato italiano all'Oscar "Sono un Capitano"

e quando? Che ne dici di “mezzogiorno” o “3:10 a yuma” (che include anche cosa e dove)?

Certamente, ci sono eccezioni degne di nota come “Indossava un nastro giallo” – una frase completa che non allontana affatto dal fatto che si tratta di un film sui moschettieri – “Valdez sta arrivando” e “La vita e i tempi del giudice Roy Bean “. Ma in media, Hollywood sceglie titoli western laconici.

Ciò che è notevole, tuttavia, è che questo non è il caso dei titoli spaghetti western! Il western italiano più famoso in questo paese è Sergio Leone, ma anche il suo libro Il buono, il brutto, il cattivo rimane conservatore rispetto ai suoi coetanei (e non perché abbia qualcosa di artistico).

Agli spaghetti western (ad eccezione del classico Django di Sergio Corbucci con Franco Nero) piace scegliere titoli che raccontino la propria storia (non necessariamente la storia del film stesso). Le frasi complete sono ripetitive (qui fornisco la traduzione in inglese, che potrebbe differire leggermente dai titoli delle versioni statunitensi).

“Uccidili tutti e torna da solo” e “Django, fai una bara” mostrano la predilezione italiana per i titoli imperativi. La maggior parte dei film in cui il pistolero Sartana interpreta il personaggio principale utilizzano frasi imperative, e alcuni contengono anche condizionali: “Sartana è qui… scambia la tua pistola con una bara”, “Se incontri Sartana, prega per la tua morte”, “Luce”, “La miccia… Sartana sta arrivando.” “Buon funerale, amico mio. Sartana pagherà.”

Un altro pistolero, Sabata, sembra avere la tendenza a chiudere le cose (affari? Vita?), come in “Ehi amico… è Sabata. È Sabata”. Sono chiuso! Il “Sabata è tornato… È chiuso di nuovo!”

READ  La perla principale di Santa Barbara - Santa Barbara indipendente

Le cose diventano ancora più strane con “L’uomo che era stato avvisato fu mezzo ucciso… la parola dello Spirito Santo” dove “spirito santo” è il nome dell’uomo armato. “Lunga vita alla morte…tu!” Ricorda lo stemma dei Falangisti durante la Guerra Civile Spagnola, anche se questo non ha nulla a che fare con il film stesso. Ma il mio preferito in termini di titoli metafisici/etici italiani occidentali è “Dio perdoni… io no!”

Potresti anche aver notato che i titoli italiani utilizzano punti esclamativi ed ellissi in misura sorprendente. Quasi ogni combinazione dei titoli precedenti include più western americani messi insieme!

Anche quando il titolo annuncia solo il nome del protagonista (di nuovo, ad eccezione di “Django”), ci vuole un po’ di tempo, come con “My Name Is Nessuno”, “They Call It Trinity” e “They Still Call It Trinity”. “

Non sono sicuro di cosa significhi tutto ciò. I titoli italiani seri, del tipo insegnato nei corsi di studi cinematografici, tendono ad essere brevi: “L’Avventura”, “La Notte”, “Amarcord”, “81/2”. Senza approfondire troppo la questione, credo che anche il genere italiano spada e sandali, in voga prima del western, tendesse verso titoli linguisticamente meno drammatici, spesso citando solo il nome dell’eroe (“Ercole”, “Maciste” ) e il suo(i) antagonista(i).

Beh, forse qualcuno da qualche parte farà un trattato sull’argomento: vorrei solo che il titolo avesse i puntini di sospensione e un punto esclamativo o due!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in alto