Sottotitoli per Squid: i fan imparano le scene “fallite” attraverso i sottotitoli

I fan di Squid hanno identificato alcune parti dello spettacolo con sottotitoli “falliti”, sostenendo che potremmo avere un personaggio principale completamente sbagliato.

Spiacenti, utenti Netflix: i sottotitoli di Squid Game potrebbero non raccontare tutta la storia.

In un video che fa il giro su TikTok, il comico Youngmi Mayer ha sbattuto il gioco del calamaro Sottotitoli per rovinare lo sviluppo del personaggio e il sottotesto più in profondità all’interno dello spettacolo.

D’altra parte, in un nuovo rapporto pubblicato da mostro quotidianoAlcuni nativi della lingua coreana hanno suggerito quel tempo Traduzione della presentazione Potrebbe essere utile qualche miglioramento, la vista diventa ancora approssimativa.

La serie thriller ha presto Sali nelle liste degli spettacoli Netflix più popolari di tutti i tempi, sulla strada giusta per vincere Bridgeton per lo slot principale.

Tieni traccia di centinaia di estranei che entrano Competi in giochi killer per bambini per vincere un enorme premio in denaroMayer suggerisce che il sottotesto della ricchezza e degli stereotipi coreani si perde nella traduzione.

Primo: Han Mi-nyeo (Kim Joo Ryoung), un rivale di una banda.

“Il suo dialogo è sempre un flop”, dice Mayer.

“Ogni piccola cosa che dici va bene. Penso che sia perché è un personaggio di classe inferiore e un gangster. Maledice molto ed è sterilizzata così male”.

La Meyer poi fa l’esempio del dialogo sbagliato di Mi-nyeo – lei dice “vai via” in una scena, nella traduzione. Secondo Meyer, una traduzione migliore sarebbe “cosa stai cercando?” Mentre quello.

“Può sembrare arbitrario, ma tutto ciò che dici non si adatta molto”, aggiunge Mayer. “Ti manca molto questo personaggio e ciò che rappresenta”.

READ  6 gennaio Citazioni in giudizio della Commissione Steve Bannon e Mark Meadows

In un altro esempio, la traduzione ha Mi-nyeo che dice: “Non sono un genio, ma ho ancora capito”.

In effetti, suggerisce Meyer, ciò che Mi-nyeo dice in realtà è qualcosa che va di pari passo con la frase “Sono così intelligente, non ho mai avuto l’opportunità di studiare”.

Questa è una grande metafora nei film e in TV coreani – infatti, gioco del calamaro creatore Lo stesso Hwang Dong-hyuk ha dovuto combattere con le unghie e con i denti Quindi Netflix lo fa con i piedi per terra, in modo simile alle lotte di Mi-nyeo.

“Questa è una parte importante del personaggio. Quasi tutto ciò che dici è un fallimento, per quanto riguarda la traduzione. Scrittori, tutto ciò che vogliono che tu sappia su di lei è questo”, dice Meyer.

“Sembra un po’ piccolo, ma è il punto centrale che i personaggi siano nel c*** nello ‘show!”‘

Un altro esempio che Meyer porta nell’episodio Marble dello show, dove Il-nam e Gi-hun discutono del significato più profondo dietro “gganbu”.

Il-nam dice, in traduzione: “Gganbu, dai, lo sai. È un buon amico. Qualcuno di cui ti fidi molto. Condividi le cose con loro, vedi?”

Mayer continua, “Hanno perso una piccola battuta lì, ma è letteralmente l’argomento dell’intero episodio”.

“cosa o cosa? [gganbu] Si traduce nel fatto che non c’è proprietà tra te e me, e non condividiamo tutto. Questa è una grande mancanza. Questo è il punto centrale di questa merda in “The Episode”.

Un utente su Twitter ha condiviso che questo TikTok è un po’ scorretto, indicando che Gli spettatori passano dai sottotitoli in inglese ai sottotitoli in inglese Per un risultato migliore: “Parlo sia coreano che inglese e sono d’accordo sul fatto che le traduzioni sono piuttosto errate negli esempi forniti da questa persona, ma questo tiktok è molto fuorviante”, hanno detto.

READ  Puntura come un'ape recensione: Un affascinante studio del film all'interno di un film per i giovani italiani

“Ciò a cui si riferisce questa persona sono i sottotitoli in inglese, che sono diversi dai sottotitoli in inglese”.

Ma TK, che gestisce il popolare blog Ask a Korean, ha una mentalità completamente diversa sulla capacità dello show di tradurre in inglese.

“Finora non c’è stato nulla di completamente sbagliato, solo ai margini”, ha detto. mostro quotidiano.

Tuttavia, secondo lo scrittore, la qualità dei sottotitoli del programma “è caduta a picco” dopo il terzo episodio.

T.K. ha aggiunto. “Capisco che alcune cose sono culturalmente difficili da spiegare e da capire, ma ci sono momenti in cui sento che avrebbero potuto fare un lavoro migliore senza maggiori sforzi”, indicando un ottimo esempio di lavoro di traduzione quasi perfetto parassitaVincitore del miglior film dell’anno 2020.

Come esempio di un altro Flip, TK ha citato il primo episodio dello show intitolato Inferno.

Nell’episodio, Ji Hoon dice, nella traduzione inglese: “Fuori, la tortura è peggiore”.

TK ha suggerito che una traduzione più accurata sarebbe stata “L’inferno qui”. Questo avrebbe più senso!

Questo articolo è apparso originariamente virgola È riprodotto qui con il permesso

Leggi argomenti correlati:Netflix

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Torna in alto